您好,歡迎訪問(wèn)溫州夏果游樂(lè)設(shè)備公司官網(wǎng)
當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 知識(shí)百科 > 游樂(lè)設(shè)施資訊
作者:夏果游樂(lè)設(shè)施 閱讀量:344次 發(fā)表時(shí)間:2021-09-17 07:55:05
從字面意思來(lái)看體驗(yàn)了游樂(lè)園里的各種設(shè)備翻譯,應(yīng)該翻譯成Charge in Turbulent whitewater. 根據(jù)您的要求,英語(yǔ)的專有名詞翻譯有一個(gè)從簡(jiǎn)、從精的原則,去除不必要的修飾語(yǔ),改變修飾關(guān)系,力求簡(jiǎn)潔明快, 所以,意譯過(guò)來(lái),就應(yīng)該是“Whitewater Rafting/Charge(此處的Charge當(dāng)做名詞,不用加ing結(jié)尾)/Surf(這個(gè)詞最為傳神,原來(lái)為沖浪的意思,現(xiàn)在引申為勇進(jìn)。因?yàn)樵诩ち髦械挠逻M(jìn)常常是滑板、賽艇或是沖浪等激烈的對(duì)抗水體的項(xiàng)目。) 以上回答,僅供參考。 我是英語(yǔ)專業(yè)翻譯方向的學(xué)生,今后如果您還有類似的問(wèn)題,可以直接向我提問(wèn),或者把問(wèn)題發(fā)送到我的郵箱里mashyf22@sina.com。我將給您滿意的答復(fù)。
沒(méi)有這首詩(shī),你說(shuō)的是李商隱《樂(lè)游原》吧。全文如下: 向晚意不適,驅(qū)車登古原。 夕陽(yáng)無(wú)限好,只是近黃昏。
1.譯文: 傍晚時(shí)心情不快,駕著車登上古原。 夕陽(yáng)啊無(wú)限美好,只不過(guò)接近黃昏。
2.賞析: 這首詩(shī)反映了作者的傷感情緒。當(dāng)詩(shī)人為排遣“意不適”的情懷而登上樂(lè)游原時(shí),看到了一輪輝煌燦爛的黃昏斜陽(yáng),于是發(fā)乎感慨。 此詩(shī)不用典,語(yǔ)言明白如話,毫無(wú)雕飾,節(jié)奏明快,感喟深沉,富于哲理,是李詩(shī)中少有的,因此也是難能可貴的。
3.作者簡(jiǎn)介: 李商隱(約813年-約858年),字義山,號(hào)玉溪(溪)生,又號(hào)樊南生,祖籍懷州河內(nèi)(今河南焦作沁陽(yáng)),出生于鄭州滎陽(yáng)(今河南鄭州滎陽(yáng)市),晚唐著名詩(shī)人,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”。
你好,這句只能用一般過(guò)去時(shí)態(tài)翻譯,而不能用現(xiàn)在完成時(shí)態(tài)來(lái)翻譯,只能用一般過(guò)去時(shí)態(tài)。因?yàn)闀r(shí)間狀語(yǔ)是“l(fā)ast week”(上周),它不能與現(xiàn)在完成時(shí)態(tài)搭配使用。除非把這個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)去掉,并加上“已經(jīng)”這個(gè)副詞:I have already been to the pleasure ground. 譯文: 我已經(jīng)去過(guò)游樂(lè)場(chǎng)了。 而“我上周去了游樂(lè)場(chǎng)。”的正確譯文是:I went to the pleasure ground last week.
相信大家對(duì)娛樂(lè)場(chǎng)所不陌生,尤其是在酒店住幾天的時(shí)候,會(huì)詢問(wèn)酒店是否有娛樂(lè)場(chǎng)所:
娛樂(lè)場(chǎng)所正式用語(yǔ):entertainment venues
entertainment美 [??nt?'tenm?nt] 娛樂(lè),消遣venues 美 ['v?njus]場(chǎng)地,場(chǎng)館下面一起學(xué)習(xí)相關(guān)的英語(yǔ)口語(yǔ):
Is there any place where we can amuse ourselfes
amuse 美 [?'mjuz]娛樂(lè) 消遣
酒店有娛樂(lè)場(chǎng)所嗎?
【情景對(duì)話】
Is there any place where we can amuse ourselfes
酒店有娛樂(lè)場(chǎng)所嗎?
Yes,there is a lounge bar along the hall
是的,沿大廳走有個(gè)酒吧
lounge 美 [la?nd?]休息室;閑逛
hall 美 [h?l]過(guò)道,門廳,走廊;會(huì)堂
學(xué)習(xí)更多潮流英語(yǔ)口語(yǔ)關(guān)注微信公眾號(hào):實(shí)戰(zhàn)英語(yǔ)口語(yǔ)交流
微信添加公眾號(hào):practiceEnglish (長(zhǎng)按可復(fù)制添加)
看美劇記單詞,潮流美劇俚語(yǔ)英語(yǔ)口語(yǔ)
本文標(biāo)簽:體驗(yàn)了游樂(lè)園里的各種設(shè)備翻譯